O sol rompe o limite da manhã,
dissolve o frio que tenta ficar;
desperta o mundo sem nenhum amanhã,
e acende o que insiste em apagar.
Seu brilho não mede o que vai atingir,
nem pesa o espaço que irá tocar;
simplesmente existe, sem decidir,
e ocupa tudo ao se espalhar.
E mesmo ao ceder ao gesto de partir,
deixa no céu o que não quis cessar;
é nele que a noite insiste em surgir,
um traço de luz que persiste no ar.

Il Sole
.
Il sole rompe il limite del mattino,
dissolve il freddo che tenta di restare;
risveglia il mondo senza alcun domani,
e accende ciò che insiste a spegnersi.
.
Il suo splendore non misura ciò che raggiungerà,
né pesa lo spazio che andrà a toccare;
semplicemente esiste, senza decidere,
e occupa tutto mentre si diffonde.
.
E anche quando cede al gesto di partire,
lascia nel cielo ciò che non volle cessare;
è in esso che la notte insiste a sorgere,
una traccia di luce che persiste nell’aria.
.
Traduzi o seu belíssimo poema para o italiano e vou publicá-lo no domingo, 21 de junho, na minha coluna semanal, citando você e o seu blog, Gioielli Rubati.
Obrigado e saudações da Itália.
CurtirCurtido por 2 pessoas
La traduzione è eccellente. Grazie mille!!!
CurtirCurtir